ウェディング バイリンガルMC 日本語⇄英語orフランス語

bilingual_wedding

こんな方にオススメです

国際結婚を予定していて日本でお式を挙げたい
海外で生活していたので、披露宴には現地から友人を呼びたい
両家の親族が全く英語(フランス語)・日本語が話せない
せっかく海外からはるばる来てくれる親族や友人に、英語(フランス語)でもおもてなしを表現したい
自分たちが当日通訳するのは無理!プロに任せたい
国際結婚ならではのお式のプランニングを相談したい


国際結婚のカップルにとって、結婚式は遠く離れたご親族にお互いのパートナーを紹介し、両家の絆を育む貴重な機会でもありますよね。しかし、はるばる海外から来てくれた家族やお友だちが楽しんでくれているかしら...と気に掛けながらお式に臨む新郎新婦も少なくありません。

そんな不安を解消するなら、是非バイリンガルMCにお任せください!
当日の親族紹介の通訳から、人前式のバイリンガル進行、英語やフランス語による神前式の事前説明、披露宴の司会およびゲストによるスピーチの通訳まで、あなたの大切な一日のコミュニケーションのお手伝いをいたします。
(尚、英語はビジネス逐次通訳レベルですが、フランス語は日常会話レベルです。ご了承ください)

尚、お客様との丁寧なお付き合いを心がけるために、ブライダル司会は毎月3組様限定で承っております。ご結婚式の予定が決まったら、お早めにお問い合わせ下さい。

料金とサービス内容
実績会場
お客様の声

お問い合わせ よくあるご質問



実績会場(2018年4月現在)

  • 関東エリア
    グランドハイアット東京 / シャングリ・ラホテル東京 / ホテル椿山荘東京 / 目黒雅叙園 / 八芳園 / 明治記念館 / 明治神宮桃林荘 / ホテルグランドプリンス高輪 / 京王プラザホテル / セルリアンタワー東急ホテル / 東京大神宮マツヤサロン/ ホテルクラスカ / 原宿東郷記念館 / 麻布迎賓館 / レストラン タテルヨシノ銀座 / 東京日仏学院内ラ・ブラスリー / 横浜三渓園 / 八ヶ岳高原ロッジ 音楽堂(山梨県)他
  • 中部エリア
    名古屋マリオットアソシアホテル / ヒルトン名古屋 / ウェスティンナゴヤキャッスル / ANAクラウンプラザホテルグランコート名古屋 / 名古屋東急ホテル / 熱田神宮会館 / ガーデンレストラン徳川園 / 八勝館 / 名古屋アーカンジェル迎賓館白壁 / ラグナスウィートホテル&ウェディング / ラ・グランターブル・ドゥ・キタムラ / 中部国際空港セントレア迎賓館アリスダイニング / なり多(愛知県犬山市) / ホテルグランヴェール岐山 / 大垣フォーラムホテル / アーフェリーク迎賓館岐阜 / 大垣迎賓館セントローザ / デザイナーズチャペルミス(岐阜県可児市)/ 沼津御用邸 (静岡県)
  • 関西エリア
    リーガロイヤルホテル大阪 / 太閤園 / ザ・ガーデンオリエンタル大阪 / 嵐山吉兆
  • 海外
    在パリ日本大使公邸(フランス)、The Repulse Bay (香港)


料金  (2018年12月31日まで適用分)

無料相談(対面・Skype等)はいつでも受付中!
実際に司会者の人柄、雰囲気を知ってから正式にお申込みをお決めいただければ結構です

ご結婚披露宴バイリンガル司会(日英or日仏)〜3hr100,000円(税別)+お式当日の交通費 進行表の作成
プロフィールの作成
対面でのお打ち合わせ1回(名古屋市近郊は交通費込)
※その他のエリアは下記の交通費をご覧下さい。実際には、東京ですと当方の出張時に実際にお会いできることも多く(その際交通費は掛かりません)、海外等遠方にお住いの方は本番当日までSkypeやメールでご連絡させていただいています。
メール・電話・Skype・LINEでのご相談は無制限
式場ご担当者様との連絡調整
挙式披露宴の進行や演出のアドバイス
披露宴中の各スピーチの逐次通訳
当日の海外ゲストへのコミュニケーションサポート全般
ご結婚披露宴マルチリンガル司会(日英仏)〜3hr120,000円(税別)+お式当日の交通費同上
日仏カップルのお客様によくご利用いただいています。お二人の間のコミュニケーションは英語だけれど、海外からのご親族がフランス語オンリーという場合の際ご利用いただく、3ヶ国語での司会進行サービスです。
人前結婚式バイリンガル進行(オプション)15,000円(税別) 式次第のご相談・作成
お二人の誓いの言葉の作成時のアドバイス
会場内の移動の案内アナウンス等の通訳
神前式アテンド通訳<親族紹介等>(オプション)10,000円(税別) 神社式での親族紹介や、会場内の移動の案内アナウンス等の通訳
追加の対面お打ち合わせ交通費実費下記をご覧ください

※往復交通費について(岐阜より公共交通機関利用)

名古屋市内及び近郊一律2,000円
東京23区内一律25,000円
京都市内一律10,000円
大阪市内及び近郊一律13,000円
その他実費(車利用の場合はガソリン代+高速代)

また会場最寄り駅からタクシーが必要な場合は、タクシー代実費も別途頂戴致します。
ナイトウェディング等おひらき時間が遅くなる場合は、宿泊費をご負担いただく場合がございます。
海外でのお式の場合は出張費等別途お見積もり致します。ご相談下さい。

お問い合わせ 


お客様の声 

New! April 2018
Yuka & Samuelご夫妻
東京大神宮マツヤサロン(東京都)Tokyo Daijingu Shrine Matsuya Salon

swfu/d/auto-IwDmv2.jpg

We were pleased with our decision on choosing Miho for our traditional Japanese style wedding. She made sure before the wedding to find out what kind of atmosphere and energy we are wanting her to give and she delivered. She had high energy for both English and Japanese. She did her best to make everyone in the room feel comfortable and engaged, which was important for the guest coming from America. Friendly and professional, thank you Miho.

私たちは、日本の伝統的なスタイルの結婚式を挙げる為に美穂さんに司会をお願いしました。美穂さんにお願いしてとても良かったです。彼女は結婚式の前にどのような雰囲気の式にしたいかなどを細かい所まで確認してくれました。そして、彼女の英語と日本語はとても素晴らしくアメリカからきたゲストも安心して楽しめる式を作り上げてくれました。気さくでプロフェッショナルな美穂さんありがとうございました。

Yuka & Samuel


コメント:Congratulations! Yukaさんのお里帰り婚ということで、アメリカにいながらのご準備は大変だったと思いますが、お二人で力を合わせてご準備された甲斐あってとても素敵なお式になりましたね。ご家族ご友人をはじめ、お二人の愛のキューピッドの方もお祝いにいらっしゃって、感謝の気持ちでいっぱいな様子が伝わってきました。どんな時も支え合って愛を育んでいってくださいね。

April 2017
はるな&シャンカーご夫妻 Haruna & Shankar
明治神宮内桃林荘(東京都)Torinsou in Meiji Jingu Shrine, Tokyo

Testimonials_Haruna_Shankar.png

美穂さん、

先日の結婚式では大変お世話になりました!私達はイギリス在住なため、海外からのお客様も多く、結婚式の司会はどうしようかと本当に悩みました。日本語と英語と両方での司会が理想的でしたが、他の司会者を調べてみてもやはり発音などが気になり、自分で訳するか、司会者を二人頼むかなど色々と悩んでいたところ、インターネットで美穂さんのバイリンガルMCを見つけました。

サイト上のビデオを拝見し、この人にお願いしたい!と思いメールしました。打ち合わせはフレキシブルにSkypeでしていただき、 美穂さんの体験談は非常に勉強になりました。司会以外にも神前式の英語のプログラムや、日本の文化の説明などでもアドバイスをいただき本当に助かりました。

披露宴の最中リクエストが多い私達に臨機応変に対応していただき、悔いのない1日となりました。 海外からのお客様も 、「言葉がわからず取り残されるようなことも全然なく、日本の結婚式の文化も分かって最高の結婚式だった!」とおっしゃっていました。国、文化、言語が異なる家族、親戚、友達、仕事仲間達がこんなにも楽しく過ごせたのは美穂さんのおかげです。本当にありがとうございました!

We found Miho online after searching for a bilingual Japanese & English speaker to take the role of MC at our wedding. Miho&'s website was clear and well designed with plenty of YouTube clips of her in action. We were both impressed and happy with her fluency, tone and accent, which compared favourably with other MC's we heard. A quick Skype call later, we were both convinced that Miho was the right person to MC our wedding!

We held regular Skype conversations before the wedding and Miho' s experience and knowledge of Japanese ceremonies helped us plan and prepare for the big day. On the day itself, Miho not only translated the speeches, but informed the guests of traditional Japanese wedding customs and the history of the venue itself. This was particularly useful for those visiting Japan for the first time. Miho was also flexible and coped with some last-minute requests and changes on the day, helping it run smoothly!

We would both recommend Miho for anyone looking for bilingual MCs in Japan. Thank you so much for helping and guiding us through the past few months! どうもありがとうございます!

はるな&Shankar


コメント:この度はご結婚おめでとうございます!それぞれ日本とインドご出身のお二人が、イギリスで出会って結ばれるという、超国際的なカップルの誕生に立ち会うことができてとても嬉しいです♡明治神宮では、まるで芸能カップルのように参拝客の皆さんの注目を浴びていらっしゃいましたね!また桃林荘という、皇室ゆかりの邸宅での和の披露宴は本当に素敵でした。私もお二人とのSkypeミーティングするのがいつも楽しみでしたよ!体に気をつけて温かい家庭を築いて下さいね。

May 2015
Johnsonご夫妻 Mr. & Mrs. Johnson
八勝館(名古屋市)Hasshokan, Nagoya

BilingualMC.jp_testimonials_J.png

2015年5月 八勝館にて人前式と結婚披露宴を行い、どちらも美穂さんに司会をお願いしました。私達はニューヨークに住んでおります。日本での式や披露宴の計画をたてていた時もニューヨークに住んでおり、電話ひとつするにしても時差の為に昼夜逆転で大変だったことを懐かしく思い出します。式場や日取りが決まりその次にしたことは、バイリンガルの司会の方を探すことでした。インターネットで、「披露宴」「バイリンガル司会」「名古屋」こんな感じでキーワードを入れ、美穂さんにヒットしたのです。

最初に感想を申しますと、美穂さんに司会をお願いして本当に良かった!この一言につきます。彼女の英語については主人のコメントでも紹介していますが、スキルはもちろんのこと、文化への造詣やそれを伝える表現力も素晴らしく、式に出席したアメリカ人の友人達も喜んでおりました。そして何より私がお伝えしたいのは、彼女の細やかな心遣いについてです。結婚式という大舞台ですが、わからないことばかりな上に、日本に住んでいないことでやりとりがうまくいくのだろうかなど、不安もありました。しかしSkypeやメールを使って私の質問にも迅速に対応していただいたこと、さらに、美穂さんの豊富な経験からうまれるアイデアやご意見は本当に為になるものばかりでした。そして何より、当日、式から披露宴、すべての流れを把握してくださる方を信頼できるということは私達新郎新婦にとって何よりも有難い事でした。

ハプニングもありましたし、予定通りにいかないことも多々ありましたが、大船に乗ったような気持ちでいられたのは美穂さんの司会の賜物だったとおもいます。美穂さん、ほんとうにありがとうございました。ますますのご活躍を心よりお祈りしております。

Akemi Johnson

This past Spring, Miho was not only instrumental in the success of our wedding by way of her adept navigation of a mixture of Japanese and English speeches from my wife, our families, and myself, but for her subtle understanding of the intricacies of a multi-lingual ceremony. Present from preparation to presentation, her knowledge of traditional ceremonial practices and the techniques to ensure revelers of every origin were comfortable and engaged were second to none. On top of that, the precision and clarity of language with which she presented even the most tradition steeped activity to those uninitiated to the Japanese culture and language was both a pleasure and a wonder, particularly for the multitude of last minute, unscripted additions to the proceedings. I can't imagine the day going quite so smooth without her help, and would suggest her services to any and all that might need similar in the future.

Westbrook Johnson


コメント:この度はご利用ありがとうございました。明美さんとは同い年ということもあって、プライベートでも楽しくお話させていただきましたね。当日はオリジナルの誓いの言葉が書かれた巻物の披露など、お二人らしさが表れた素敵なお式でした。大人の街NYにお住いのお二人にぴったりな落ち着いた和のムードの中、ご本人同士もお客様もとても楽しそうな顔をされていたのが今も印象に残っています。どうぞこれからもお幸せに♡

Oct. 2015
Seraご夫妻 Mr. & Mrs. Sera
明治記念館 Meiji Kinenkan, Tokyo

MrMrsS.png

美穂さん、こちらこそ本当にありがとうございました。結婚式後は家族、友人と遊んだり、すぐに出張が入ったりで、なかなか2人だけで過ごす時間が取れていなかったのですが、やっと今週末のんびり過ごせております^^

東京でバイリンガルは星の数ほどいます。バイリガルMCも、結構な数がいると思います。しかし、結婚式のMCができる、かつ一般人も依頼できる、となると、私たちもインターネット上で探し出せたのは、野口さん含め3名だけでした。

Seanが司会にこだわっていたことは、「発音」。たくさんのバイリンガルMCがおりますが、やはりNativeレベルに近い人を望んでおりました。せっかく遠くから来てくれる家族や友人にcomfortableに過ごしてほしいとの思いから、どうしても、「Pay attentionしないと分からない英語」や「紙を読み上げる英語」は避けたかったと申しております。

私がこだわっていたのは「結婚式での経験」。結婚式の良し悪しを左右するのは司会、と言っていいほど、司会の役割は大事だと思っていたところもあり、どんなに上手なバイリンガルMCでも結婚式の経験がない方には難色を示しておりました。

そんな二人がパーフェクト!と意気投合したのが、美穂さんでした。サンプル音源を聴いた瞬間、「この人だ!」と。美穂さんのご予定が空いていて、本当にラッキーでした。交通費がかかっても、It's worths it!

式が終わってからも、たくさんのゲスト方から「素晴らしい司会者だったね」「どうやって見つけたの?」と声をかけられました。直訳ではなく、うまく濁して通訳してくださったり、日本独特のしきたりを上手に説明してくださったり。またアメリカの友人にも「彼女のおかげでよくわかったよ。発音がすごくきれいだった」と言ってもらえました。

しいて申し上げるのであれば、ゲストの話が長くなってしまったのが大変申し訳なかったのと、1 senteceずつの通訳ではなく、ばーっと日本語を言わせてしまって、最後簡単に「要約」として英訳してくださった方が、間延びしなくてよかったかなぁと思います。といっても難しいですよね(^^;)

今後結婚予定の友人にも、ぜひご紹介させていただきます。司会のお仕事がプロフェッショナルなだけでなく、とってもフレンドリーな美穂さんのお人柄も、私にとっては本当に最高の出会いでした。イチオシのMCです!

これからのさらなるご活躍、応援しております。


コメント:この度はご結婚おめでとうございました!首都圏にも大勢のMCがいる中で、今回ご指名いただけたこととても光栄です。ご親族や、お二人のことが大好きなゲストの皆様の温かい祝福に包まれて、楽しく感動的な最高のお式になりましたね。司会者を決めるポイントが英語発音だったということで、I'm sooo humble〜!これからも聴きやすい英語を心掛けて参ります。また当日はスピーカーの方と十分にお打ち合わせする時間が取ることができず、通訳が間延びしてしまい大変申し訳ございませんでした。失礼のないようにどんなお話をされるのかいつもスピーカーの方にお伺いしているのですが、原稿をお持ちの方、そうでない方、一語一句訳して欲しい方など、常にどの通訳のスタイルが良いのか状況に応じて判断しています。これからもお客様のご意向に添えるよう努めて参ります。貴重なご意見をありがとう御座いました!これからも夫婦睦まじくずーっとお幸せに♡♡

March 2015
畠山ご夫妻 Mr. & Mrs. Hatakeyama
ザ・ガーデンオリエンタル大阪 The Garden Oriental Osaka



先日は私どもの結婚披露宴の司会を務めていただきまして、誠にありがとうございました。野口さんのおかげで、本当に明るく盛り上がった進行をしていただき、心から感謝しております!本当に楽しい時間でした!!!

その後特に新婦側の友人と話していると、披露宴中の英語がやはりすごく印象に残ったようで、英語上手だったね、インターナショナルだったね、新鮮だったよ、素敵な披露宴だったよといっぱいコメントをいただきました。

最後の最後まで司会者さんに悩んでいた私達でしたが、最終的に野口さんに出会うことが出来て本当に良かったです(*^^*)ご縁に感謝です。


コメント:この度はご指名をいただき本当にありがとうございました。お二人とも関西ご出身ということで、大阪市の文化財にも指定されている瀟洒な邸宅を改装した式場で、とても華やかでアットホームなパーティーになりましたね。アメリカ育ちのご主人には海外からのお友だちが、そして奥様には大学の恩師や同級生の皆様がお集まりになって、お二人の人柄のよさが伝わってきました。また会場のザ・ガーデンオリエンタル大阪のスタッフの皆様のチームワークが素晴らしく感激いたしました。良い会場を選ばれましたね。これからも仲良し夫婦でお互いを支え合っていって下さいね。お幸せに❤️

Dec. 2014
Kご夫妻 Mr. & Mrs. K
ホテル・シャングリ・ラ東京 Hotel Shangri-La Tokyo

Testimonials_Shangri-la.png

この度は私たちのweddingの司会を行って頂き、本当にありがとうございました。Mihoさんのおかげで私たちにとって最高の一日となりました。岐阜に行くことがあればご連絡しますね。これからも宜しくお願い致します。


コメント:美男美女の素敵なご夫婦の誕生に立ち会うことができ大変光栄でした。人前式では、お二人が一生懸命考えられた誓いの言葉が感動的でした。また披露宴では母校のご友人やご親戚の皆様による大パフォーマンスで、お祝いムードたっぷりのとても楽しいパーティーとなりました。海外のご友人も大勢いらっしゃって、日本流のおもてなしの心と感謝が伝わったのではないでしょうか。これからも末長くお幸せに♡岐阜に是非遊びに来てくださいね!

Nov., 2013
Kご夫妻 Mr. & Mrs. K
レパルスベイホテル(香港)The Repulse Bay, Hong Kong

swfu/d/testimonial.jpg

当日は温かな日差しと青空のもとで、華やかで優雅で、大変思い出に残る式となりました。余興やスピーチ等、たくさんの方々が祝福の気持ちを差し向けてくださり、日本、香港の双方のゲストから素晴らしい式であったとの好評を受けました。

日本と香港では弁護士を仲介するなど婚姻手続きが異なるものですから、難しく感じられる面があったかと思いますが、自ら弁護士と相談をしてくださったりと、当日は素晴らしい司会をしていただきました。日英でのアナウンスや通訳がありませんと、その言語が分からないゲストにとっては、単なる雑音になってしまい内容が伝わりませんから、バイリンガル司会をお願いして本当に良かったと思っています。

日本だけではなく、香港のゲストからも素敵な結婚式だったと好評をいただけたのは、ひとえに野口様のお力添えのおかげだと思います。野口様はバイリンガル司会のご経験が多数おありで、また責任感があって、常識的でとても優しい方ですので、当日も安心して司会をお任せすることができました。本当にありがとうございました。

We were pleased to have Miho Noguchi to assist us as the MC for our wedding day in Hong Kong. As we had numerous guests from overseas and Japan, it was important for us to have a competent bilingual English and Japanese speaking MC. Miho was all of this and even more. She was instrumental in ensuring that the wedding day programme went according to schedule and also directed event staff to assist us where neccesary. We could not have chosen a better MC than Miho Noguchi and strongly recommend her.


コメント:この度は香港までお呼びいただき誠にありがとうございました。何でも会場に任せられる日本とは違って、ご準備も当日のオーガナイズも本当に大変。よく頑張られましたね!! その甲斐あって海を臨んでのロマンチックな挙式と、ご家族の笑顔と涙、そして何よりお二人の皆様への感謝とおもてなしの気持が本当に感動的でした。特におばあちゃまの歌謡詩吟とスピーチは私も泣いてしまいそうでした。海外での司会の為不慣れな点も多くご心配をお掛けしましたが、ご満足いただけて嬉しいです。本当におめでとうございました。お二人いつまでも仲睦まじく愛を育まれますように!

Oct., 2013
ロウご夫妻 Mr. & Mrs. Law
原宿東郷記念館 Harajuku Togo Shrine, Tokyo

BilingualMC.jp_testimonial_L.png

We were lucky enough to have Miho as our wedding emcee and we were so glad she was a part of our special day. Working with her was very pleasant and comfortable, so it made us less nervous as our big day approached. She helped make things run so smoothly and was able take care of and interact with our Japanese, English, and French guests. Afterwards, we heard nothing but rave reviews from our friends and family about her. Thank you so much, Miho!

Mihoさんに司会をお願いして、本当に良かったです。とっても可愛いし、声も心地よくてもっともっと聞いていたいと思いました。打合せでも的確に進行して頂き、目に見えていなかった部分までたくさんのアドバイスをしてくれました。

そして業務以外の相談にも応えてくれて、私は安心して当日を迎える事が出来ましたよ!あの時の優しい言葉、心のケアまでして頂きありがとうございました。式後、友人からMihoさんについての質問がとても多かったです。とにかく素晴らしい美穂さんのお陰で、素晴らしい式を挙げられました!

全てにおいて感謝しています。ありがとうございました。

Sam & Mamiko


コメント:東郷神社での夕暮れ時のお式がとても幻想的で、またご披露宴では、皆様お二人のおもてなしをとても楽しんでいらっしゃいました。Mamikoさんのお父様との再入場シーンや、Samさんの日本語での感謝のメッセージ等素敵でしたね。またトロント、シンガポール、NY、パリと世界中からご親族ご友人がお祝いに駆けつけられ、お二人にとっても忘れられない夜となったことと思います。これからもご夫婦の愛と家族の絆を深めていってくださいね。どうぞお幸せに!

Sept., 2013
ジョーンズご夫妻 Mr. & Mrs. Jones
@椿山荘東京 Chinzanso Tokyo

swfu/d/MrandMrsJones.JPG

お元気ですか?結婚式の際は色々とありがとうございました。当日は常に柔軟に対応して下さり本当に感謝の気持ちでいっぱいです。

ゲストの方々に楽しんでもらう事が私達にとって最も重要なことでした。みほさんの素晴らしい翻訳のおかげで、両方のゲストの方々に楽しい時間を過ごせてもらえて、本当に満足しています。

今後、結婚予定のカップルには、是非みほさんを紹介させていただきたいと思います。またお会いできることを楽しみにしてます。

Now that things have settled down, we want say many thanks for all your help in making our wedding the perfect day! From start to finish, you did a really great job and we sincerely want to thank you!

We would have no problem recommending you to any future clients in the Tokyo area! Many thanks again and we will look forward to seeing you when you come to Tokyo again soon.

All our best wishes,

Sayaka & Paul


コメント:湯島天神での神前式のエスコートから2次会までご一緒させていただきました。アイルランド出身のPaulさんのご両親や、東京のサッカー仲間のゲストがいらっしゃってとても国際的な披露宴でしたね。各卓ラウンドで皆さんとの語らいの時間を設けられて、お二人らしさが表れた素敵なお式でした。世界一周も予定されているということで、私と主人の体験も参考になれば嬉しいです。ご利用ありがとうございました。これからも仲良くお幸せに♪

May, 2013
矢ケ崎ご夫妻 Mr. & Mrs. Yagasaki 
原宿東郷記念館 Harajuku Togo Shrine, Tokyo

swfu/d/testimonial_y_1.jpg

 先週土曜日の結婚式では、素晴らしい司会をしていただき、本当にありがとうございました。

 当日は挙式が始まってからガーデンナイトが終わるまであっという間でしたが、本当に楽しかったな、と非常に幸せな記憶として残っています。野口さんの司会も、そんな一連の軸になっていたと思います。結婚式のお見送り時も、次の日の昼(海外ゲストとランチをしました)でも、皆から「素晴らしい結婚式だった」という言葉ばかりでした。特に印象深かったのが、海外ゲストが野口さんのお話しをしっかり聞いていて、ブーケを母が作ったことや、指輪を主人の祖母から受け継いだことなど、細かい話も全て把握していました。

 正直なところ、海外ゲストもどこまで司会の話を細かく聞いているのか不安だったのですが、実際は、言葉は非常に大事で、全ての状況も理解できたことは皆にとってすごく嬉しかったようです。

 本日海外ゲストが皆日本を発ち、私たちも明日から新婚旅行に出発いたします。本当にありがとうございました。


コメント:日本人同士のお二人ですが、留学時代のお友だちが大勢いらっしゃるということでバイリンガル司会をリクエストされました。当日は新郎新婦をはじめご両親も日本語と英語で謝辞をなさるなど、通訳要らずの大変国際的な披露宴になりましたね。またウェルカムボードやお着物の柄、ブーケや指輪にまつわるエピソードも、皆さんに知っていただけてよかったですね。ご利用ありがとうございました。これからもお幸せに♡

Oct., 2012
メンジご夫妻 M. et Mme. Menge 
ホテルニューアカオ(熱海市)Hotel New Akao, Atami, Shizuoka

BilingualMC.jp_testimonial_M.png

 野口さん、私達の結婚式を一生心に残る素晴らしいものにしていただき心より御礼申し上げます。

 当日は熱海までお越しいただき本当にありがとうございました。挙式の一年前、打ち合わせで初めて野口さんにお会いしましたが、すぐに野口さんのお人柄に引かれ、以後、メールや電話での打ち合わせになりましたが、安心してお任せする事ができました。挙式当日の短い打ち合わせ時間にもかかわらず、披露宴が始まると、素人の私がこんな事をいうのもなんですがさすがプロ!!といった感じで、アドリブも素晴らしく心暖まる披露宴だったと出席いただいたゲストの方にも喜んでいただけました。司会だけでなく、フランス側の家族の 通訳もしていただき、フランスの家族もとても心強かったと言っておりました。

 野口さんのおかげで素晴らしい一日を過ごす事ができ、本当にありがとう
ございました。機会がありましたらまたお会いしたいですね。

麻子・エルベ


コメント:1年前からご予約いただき大変光栄でした。奥様のふるさと熱海でのお式は由緒ある木宮神社で始まり、恩師やお友だちのスピーチ、ピアノの余興など、フランスのご主人のご家族にもバイリンガル進行で楽しんでいただけました。赤ちゃんも生まれてパリでの素敵な家族を作っていらっしゃること嬉しく思います。ご利用ありがとうございました。On se voit très bientôt!!

Apr., 2012
ウィルソンご夫妻 Mr. & Mrs. Wilson 
徳川園(名古屋市)Tokugawa Garden, Nagoya

testimonial_w.aspx.jpg

当日は司会をしていただいて、ありがとうございました。当日の体調は万全ではなかったのですが、式がはじまる頃にはすっかりそんな事を忘れるくらいの時間が過ごせました。来て下さったすべての方、また一緒に式を作り上げてくださった方々に感謝の気持ちでいっぱいでした。

バイリンガルの司会とはどういうものなのか、今まで私も含めてどういう風に進行していくのかわからなかったので、実際に見て、大変な作業を落ち着いて進行して頂けていたと思います。

友人からの聞いた話は、式が終わっても今日の式はとてもよかったですね、と野口さんが話かけて下さり、司会者の方がとても人が好くて気持ちがとても素直な方だったよ!というコメントをもらいました。野口さんの人柄を多くのゲストにも感じて頂け、自分達の一番大切にしたかった、「感謝を伝える」「アットホームで、楽しんでもらえる」というものが形に出来てうれしかったです。

私達は野口さんに司会をしていただいてとても嬉しかったです。
ありがとうございました!


コメント:桜が満開の時に日本庭園での素敵な人前式でした。披露宴も大変盛り上がって賑やかなパーティーになりました。和だけれど堅苦しくないおもてなしをしたいという新郎新婦らしい、とても楽しい時間となりました。これからも日豪の架け橋となって下さいね♪

Sept., 2011
ソーントンご夫妻 Mr. & Mrs. Thornton
沼津御用邸(静岡県)Numazu Imperial Villa, Shizuoka Pref.

BilingualMC.jp_testimonial_T.png

Miho was an excellent MC at our wedding. We had mixed Japanese and English speaking guests and Miho helped them to communicate with each other, and to ensure that all guests understood what was happening through her clear and informative commentary. We would definitely recommend Miho to anyone looking for a top class wedding MC!

このたびは私たちの挙式披露宴の司会をお引き受け頂き、本当にありがとうございました。当日の日英バイリンガル司会進行・通訳はもちろん、問い合わせ時のレスポンスの早さ、スカイプ・メール・電話での打ち合わせの頻度・内容等、野口さんのクオリティーの高さには驚くばかりでした。当日の挙式披露宴にご出席のゲストの方々からも「野口さんの事をどうやって知ったの?」と、問い合わせが多く、評価も高かったので、私達もとても鼻高々でした♪

そして何と言っても、野口さんのお人柄には大変救われました。
3月の震災の影響で当初予定していた3月20日の日取りを9月23日に延期し、披露宴会場も一旦全てキャンセルした為、準備をまた一から始めなくてはならず、大変な思いも色々ありましたが、打ち合わせ中のメールやスカイプでのやり取りを通じて、野口さんはいつも励ましてくださいました。母が他界し、準備について相談出来る相手がいない私にとって、野口さんの存在はとても心強かったです。

野口さんにバイリンガル司会をお願いして本当に良かったです。また何かの機会があったら、必ず野口さんにお願いしたいですし、他の方にもぜひご紹介したいです。


お二人とも本当におめでとうございます。一度は中止するしかなかったお式を、沢山の祝福の中で迎えられて本当によかったですね!純和風の祝言式もとても厳かで素晴らしかったです。きっとお母様やおじいさまおばあさまも喜んでいらっしゃいますよ。これからもお幸せに!

March, 2011 (日仏 japonais-français)
ユノーご夫妻 M. & Mme. Huneau
デザイナーズチャペルミス(岐阜県可児市)
Designers' Chapel Miss, Kani City, Gifu Prefecture

画像の説明

私たちの結婚式の司会をありがとうございました!そしてお疲れさまでした!本当に幸せな1日を過ごすことができましたよ★
野口さんは司会に慣れていて、とても落ち着いているので安心してお任せすることができました。声も話すスピードも心地良かったです♪
フランス語も問題なく彼も彼の家族もとても喜んでました。最初は通訳をお願いするか迷ってましたが~お願いして本当によかったと感謝しています!
いつか私も野口さんみたいに話せるようになりたいなo(^-^)o
ではこれからもお仕事頑張って下さいね!

Miho Noguchi a été parfaite!
Tout d'abord en tant que MC, elle a guidé cordialement et énergiquement les invités, en Français et Japonais. Grâce cela, la cérémonie et le repas se sont parfaitement déroulés. Ensuite en tant qu'interprète, elle a aidé les deux familles à se comprendre mutuellement, en participant à toutes les discussions, traduisant et expliquant les différences de culture.

Grâce à elle, notre mariage a été une totale réussite et les liens entre nos familles se sont resserrés.C'est pourquoi les invités et nous sommes entièrement satisfaits par sa prestation. Nous la recommandons pour tous les mariages franco-japonais!


この度はまことにおめでとうございます♡
お二人のお式の様子はブログでもご紹介しています。これからも沢山の愛を育んで下さいね。

ご相談はこちらから!