お客様の声を更新しました!♡明治神宮 桃林荘でのバイリンガル披露宴

Testimonials_Haruna_Shankar.png

4月に明治神宮内の桃林荘でお式をされた、はるな&シャンカーご夫妻からご感想をいただきました!

日本人のはるなさんと、インドご出身のシャンカーさんは、イギリスで出会って結ばれたという、超国際的なご夫婦です。大切なご家族への感謝の気持ちを、和のおもてなしに込めたいと、昨年の8月にお問い合わせをいただきました。


美穂さん、

先日の結婚式では大変お世話になりました!私達はイギリス在住なため、海外からのお客様も多く、結婚式の司会はどうしようかと本当に悩みました。日本語と英語と両方での司会が理想的でしたが、他の司会者を調べてみてもやはり発音などが気になり、自分で訳するか、司会者を二人頼むかなど色々と悩んでいたところ、インターネットで美穂さんのバイリンガルMCを見つけました。

サイト上のビデオを拝見し、この人にお願いしたい!と思いメールしました。打ち合わせはフレキシブルにSkypeでしていただき、 美穂さんの体験談は非常に勉強になりました。司会以外にも神前式の英語のプログラムや、日本の文化の説明などでもアドバイスをいただき本当に助かりました。

披露宴の最中リクエストが多い私達に臨機応変に対応していただき、悔いのない1日となりました。 海外からのお客様も 、「言葉がわからず取り残されるようなことも全然なく、日本の結婚式の文化も分かって最高の結婚式だった!」とおっしゃっていました。国、文化、言語が異なる家族、親戚、友達、仕事仲間達がこんなにも楽しく過ごせたのは美穂さんのおかげです。本当にありがとうございました!

We found Miho online after searching for a bilingual Japanese & English speaker to take the role of MC at our wedding. Miho&'s website was clear and well designed with plenty of YouTube clips of her in action. We were both impressed and happy with her fluency, tone and accent, which compared favourably with other MC's we heard. A quick Skype call later, we were both convinced that Miho was the right person to MC our wedding!

We held regular Skype conversations before the wedding and Miho' s experience and knowledge of Japanese ceremonies helped us plan and prepare for the big day. On the day itself, Miho not only translated the speeches, but informed the guests of traditional Japanese wedding customs and the history of the venue itself. This was particularly useful for those visiting Japan for the first time. Miho was also flexible and coped with some last-minute requests and changes on the day, helping it run smoothly!

We would both recommend Miho for anyone looking for bilingual MCs in Japan. Thank you so much for helping and guiding us through the past few months! どうもありがとうございます!

はるな&Shankar


このようにお客様からのコメントが何よりの宝物です。これからも末永くお幸せに。。。

このご感想は「お客様の声」ページにも掲載しています。その他のお喜びの声も是非ご覧くださいね!

BILINGUALMC.JP お客様の声ページ

LINEで送る

コメント


認証コード6713

コメントは管理者の承認後に表示されます。